La méiose (Meiosis), 2016
350 x 125 x 125 cm – bronze, coton, fil de coton
bronze, cotton, cotton thread




Huit vers narrant la naissance de la mythologie peuvent se lire selon de multiples combinaisons, à l’instar des quelques phrases ayant donné naissance, par transformations successives évoquant l’évolution biologique humaine, à de nombreux mythes à travers le monde.

Studies about pantheistic mythology describes its whole as deriving from an unique initial sentence. I wrote an eight-lines poetic text about this phenomenon. Each verse is embroidered on a ribbon segment, so the entire text can be read in (almost) an infinity of ways.


Images : ci-dessus : croquis de l’installation et disposition du texte sur les rubans. Ci-dessous : graphique extrait de l’article “Polyphemus. A phylogenetic reconstruction of a prehistoric tale”, Julien d’Huy, EHESS, 2013. Pictures : above : sketches of the installation and map of the text as embroidered on the ribbons ; below : extract of the article “ Polyphemus. A phylogenetic reconstruction of a prehistoric tale”, Julien d’Huy, EHESS, 2013.

Photos de la pièce / pictures of the work ︎


Nature / culture, 2017
trois affiches (3 x (420 x 594 mm)), impressions jet d’encre
three posters (3 x (420 x 594 mm)), inkjet prints




Chaque texte se retrouve inclus dans celui de l'affiche qui le suit, de gauche à droite. Ainsi, les lettres se retrouvant à chaque fois entourées par des mots différents, le sens de la phrase s'en trouve modifié à chaque passage.

Reading from left to right, you can observe that each text has been included at the middle of the next one. Its letters being enclosed by new ones, the meaning of the sentence evolves along reading.

Photos de la pièce / pictures of the work ︎
Coexistence, 2017
châle de prière (talith), encre, 60 x 200 cm – câble acier, tendeurs, dimensions variableprayer shawl (talith), ink, 60 x 200 cm – steel cable, wire-strainer, variable size




Ce châle de prière est traditionnellement porté par les hommes dans la culture juive. Selon certaines interprétations, les bandes noires qui y sont brodées ont pour fonction de séparer le haut du corps (considéré comme pur) du bas du corps (impur).
J'ai détissé les bandes situées à l'une des extrémités du châle, initialement horizontales, puis je les ai réimprimées verticalement, en en reproduisant précisément le motif, afin qu’elles n’apparaissent plus comme des barrières mais comme des passages.

This prayer shawl is usually worn in Jewish culture, only by men. According to some interpretations, its woven black stripes symbolically separate the upper body (seen as pure) from the lower (impure). I unweaved the horizontal stripes of one end of the shawl, and instead printed them vertically. The pattern was precisely imitated, presenting the stripes like paths more than like barriers.


Images : motif réimprimé sur le châle ; première version de la pièce réalisée en 2014 (dessin d’intention). Pictures : pattern to be printed on the shawl ; first version of the work, realised in 2014.

Photos de la pièce / pictures of the work ︎
Dictionnaire collaboratif #1 (Collaborative dictionary #1), 2017 70 x 100 cm – affiche, photo-lithographie, édition limitée à 40 tirages et 10 épreuves d’artiste sur papier Olin white 60g, 10 tirages sur Rives 300g – éditions Bruno Robbe (Mons, Belgique) photo-lithography, limited edition, 40 ex. + 10 artists print on Olin White 60g, 10 ex. on Rives 300g – Bruno Robbe editions (Mons, Belgium)





Le verbe “échanger” fait l’objet de trois différentes définitions personnelles, proposées par trois individus. Les mots apparaissant dans au moins deux des trois définitions sont définis à leur tour, par de nouvelles personnes. Le processus se poursuit ainsi. Le résultat prend la forme, sur cette affiche, d’une constellation arborescente. Sur l’édition jointe (Dictionnaire collaboratif #2), on peut lire au recto le contenu de ces définitions, au verso, les mots qui y correspondent. Le tout est agencé en une sorte de partition.

The word “to exchange” is printed at the center and has been defined, in a personal way, by three different people. Words which appeared at least twice within those definitions were defined in turn by three other persons. This process was repeated until creating some kind of constellation. An edition (Collaborative dictionary #2) combines on the front all the definitions that were given, on the back the words matching with them.


Images : ci-dessus, tableau d’organisation des mots recueillis. Ci-dessous, une précédente version de l’arborescence déployée. Clic-droit et ouvrir dans une nouvelle fenêtre pour voir les détails. Above, organisation grid of the collected words. Below, a previous version of the tree. Click right and open in a new window for details.


Photos de la pièce / pictures of the work ︎



Dictionnaire collaboratif #2 (Collaborative dictionary #2), 2017
9,7 x 100 cm – Edition, photo-lithographie, édition limitée à 50 tirages + 5 épreuves d’artiste sur papier Olin white 60g – éditions Bruno Robbe (Mons, Belgique)
Edition, photo-lithography, 50 ex. + 5 artist prints on Olin White 60g – Bruno Robbe editions (Mons, Belgium)





Le verbe “échanger” fait l’objet de trois différentes définitions personnelles, proposées par trois individus. Les mots apparaissant dans au moins deux des trois définitions sont définis à leur tour, par de nouvelles personnes. Le processus se poursuit ainsi. Sur cette édition, on peut lire au recto le contenu de ces définitions, au verso, les mots qui y correspondent. Le tout est agencé en une sorte de partition. Sur l’affiche jointe (Dictionnaire collaboratif #1), le résultat prend la forme d’une constellation arborescente.

The word “to exchange” is printed at the center and has been defined, in a personal way, by three different people. Words which appeared at least twice within those definitions were defined in turn by three other persons. This process was repeated to create this edition, combining on the front all the definitions that were given, on the back the words respectively matching with them. The result can also be seen on a series of posters (Collaborative dictionary #1) where it takes shape as a constellation.


Photos de la pièce / pictures of the work ︎