Versions
Cité Internationale des Arts, Paris, décembre/december 2017
performance participative, conçue avec Pauline Frémaux – durée variable
participative performance, in collaboration with Pauline Frémaux – variable duration





Partant d’une phrase banale, lancée par l'une de nous, celle-ci est traduite par un intervenant issu du public, retraduite dans une autre langue, etc, etc. Des passages par le français permettent de constater l’évolution de la phrase et petit à petit, le changement de sa tonalité ainsi que de son contenu. Un scribe est présent afin de prendre en note les traductions successives, et d’enregistrer les phrases prononcées dans des langues qu’il ne saurait transcrire. Il arrive qu'un basculement dans l'audience perturbe entièrement le déroulement de l'échange.

Starting with a common sentence spoken out by one of us, it is translated by someone from the audience. In turn, it is translated to other languages. Each time it comes back to the same language (i.e. French or English), it has slightly changed in its content and its tone, creating a dialogue more than a succession of phrases. Pauline or I behave as a scribe, writing down all the translations we can understand, recording the others to transcribe them later. Sometimes the audience answer to a sentence instead of translating it, disrupting the exchange to start a new one.


Photos : Salim Santa Lucia



Antidialogue, 2015
200 x 120 x 50 cm
installation sonore (14’), plexiglass, acier, silicone, pin, verre, mousse, bassines (200 x 120 x 50 cm) – en collaboration avec Pauline Fremaux audio installation (14’), plexiglass, steel, silicone, pine wood, glass, foam, basins (200 x 120 x 50 cm) – in collaboration with Pauline Fremaux


Vue de l’exposition / view of the show Antidialogue, espace Détail, Paris, 2015




Cette pièce présente deux voix enregistrées peinant à échanger dans un musée : Isis s’agrippe à sa maîtrise sans pouvoir la quitter, Osiris se laisse porter, il respire et exprime par soubresauts. Alors que les voix se chevauchent jusqu’à la cacophonie, des pipettes vident l’eau d’une cuve translucide, dans une forte odeur de désinfectant, imprégnant des éponges. Des performeuses remplissent la cuve jusqu’à l’épuisement d’un cycle du dialogue.

The sound which goes with this installation consists in two voices trying to exchange in a museum environment. Isis is rigid and cannot give up on controlling everything. Osiris lets himself go, breathes and speaks in a rambling way. While the voices start melting until they’re completely cacophonic, water flows from a translucent tank to another one through pipettes. Two performers draw the water from the second tank to fill the first one again until the dialogue is over.