EN COURS / CURRENTLY
A VENIR / UPCOMING


PROJETS / PROJECTS

Suspectés d’hérésie Madrid, 2019

Araser                                
Basse-Terre, 2018                                     Levelling

La naissance du langage
Paris, 2017                                Birth of language

In situ proje(c)ts

Se montrer moins agressives
Avec/with Pauline Fremaux
INFO

A PROPOS / ABOUT
CV

TEXTES / TEXTS
WORK IN PROGRESS
AMI.E.S






Suspectés d’hérésie


Développé en première partie à la Casa de Velázquez (Madrid), ce projet porte sur la période de l’Inquisition en péninsule ibérique (XVIe – XVIIIe siècles). Je me concentre sur le développement de crypto-religions (notamment le crypto-judaïsme ou marranisme) ; coupées de leurs religions-mères par la politique répressive d’alors, ces îlots de résistance développent leurs propres rites, à la fois chrétiens, juifs ou musulmans, parfois païens. L’exil de ces communautés engendre la naissance de nouvelles langues (judéo-espagnol ou ladino). M’intéressant particulièrement aux faux documents, fausses reliques et traités religieux datant de cette époque, aux faux noms pris pour se cacher, aux stéréotypes physiques accolés aux suspects, à la question du double (individus similaires arrêtés par peur de laisser l’hérésie se propager), je construis mes installations à partir de ces termes.

Suspected of heresy


In residency at Casa de Velázquez (Madrid), I’m working on the first part of a research-based project about the Iberic inquisition (XVIth – XVIIIth centuries). I focus on crypto-religions at this time (as crypto-Judaïsm or marranism), which gradually gave birth to hybrid rites mixing their own ones with Christian or even pagan ones, as they couldn’t communicate with other Jewish or Muslim communities. Their exile created new languages, as ladino. I take a particular interest in false religious treaties or relics, false names which were used to hide, in physical stereotypes which can be noticed in trial reports, in double identities. Using period documents, I warp them to create my installations.












 

Araser


Initié en Guadeloupe, ce projet visuel et textuel naît du constat des revendications des habitants de cette île, qui, à travers elles - notamment -, définissent leur “identité antillaise”, en regard d’une “identité métropolitaine”. Revendications climatiques – le climat tropical particulier n’est pas pris en compte dans les mesures d’entretien territoriales appliquées par le gouvernement français – ; revendications culturelles – celles du créole comme langue à part entière – ; économiques – l’autonomie du territoire pourrait être acquise par le basculement de l’agriculture d’export vers une agriculture locale –. J’ai cherché à retransmettre plusieurs voix, celles des enfants de l’école Renaud David, où je suis intervenue en tant que plasticienne, celle du journal France-Antilles, créé par De Gaulle en 64, celles des habitants de l’île de Basse-Terre où j’ai vécu, celle de journaux indépendantistes…

Tous les poèmes sont issus de mon recueil Un manuel des silences, 2018

Levelling


This visual arts and poetry project has begun in Guadeloupe. It has been built from the claims I’ve heard from the inhabitants of the island during my stay, and on a collective reflexion about how could an “Antillean identity” be defined in relation to a “French” one. The claims were about how the French government still doesn’t take into account the special geographical et political situation of the island, managing it the same way as any other mainland department. They also were about recognizing creole as an official language, or about how Guadeloupe could acquire more autonomy by developing its local agriculture and businesses. I aimed to give expression to various voices, those of the kids from Renaud David’s school where I gave some workshops, that of France-Antilles, the official newspaper created by De Gaulle in 64, those of the inhabitants of Basse-Terre, those of some separatist newspaper from the 80’s… 





Une théorie de la créolisation, 2018 – enregistrement
sonore, 13’54’’, impression format A4

La naissance du langage


Cet ensemble de pièces questionne la notion d’héritage culturel, de transmission d’une identité, que je tente d’explorer à plusieurs échelles. La première, universelle, interroge la pluralité et la transmission des mythes de millénaire en millénaire, ainsi que l’étymologie même de ce mot, « transmission », à travers un dictionnaire à voix multiples. Sur un mode plus personnel, j’explore ensuite ma généalogie familiale, voire ce qui pourrait être une généalogie « physiologique », en travaillant à partir de caractères des mains de mes aïeules. Enfin, à l’échelle de la communauté (ici religieuse, juive), en confrontant le sens séculaire d’objets rituels à une interprétation personnelle et féministe.

Birth of language


This installation, which consists in eleven works, is about the transmission of one’s identity, cultural heritage, considering it at different scales. In a large, universal way, it focuses on how different mythologies could have had the same roots, as well as on the etymology of the word “transmission”, by creating a dictionary with multiple authors. Then, working on a community scale (that of the jewish community that I particularly know), I’ve confronted ritual objects to a personal and feminist point of view. Finally, using genealogy documents or the lifelines of the palms of my ancestresses, I’ve tried to materialize this data in a sculptural way.








            In situ

In situ           












    Se montrer moins agressives

Travaux en duo avec Pauline Fremaux               
Duo works with Pauline Fremaux               









































































































































Montage sonore, installation Antidialogue, Naomi Melville,
Pauline Fremaux, 2015