Versions
Cité Internationale des Arts, Paris, décembre/december 2017
performance participative, conçue avec Pauline Frémaux – durée variable
participative performance, in collaboration with Pauline Frémaux – variable duration





Partant d’une phrase banale, lancée par l'une de nous, celle-ci est traduite par un intervenant issu du public, retraduite dans une autre langue, etc, etc. Des passages par le français permettent de constater l’évolution de la phrase et petit à petit, le changement de sa tonalité ainsi que de son contenu. Un scribe est présent afin de prendre en note les traductions successives, et d’enregistrer les phrases prononcées dans des langues qu’il ne saurait transcrire. Il arrive qu'un basculement dans l'audience perturbe entièrement le déroulement de l'échange.

Starting with a common sentence spoken out by one of us, it is translated by someone from the audience. In turn, it is translated to other languages. Each time it comes back to the same language (i.e. French or English), it has slightly changed in its content and its tone, creating a dialogue more than a succession of phrases. Pauline or I behave as a scribe, writing down all the translations we can understand, recording the others to transcribe them later. Sometimes the audience answer to a sentence instead of translating it, disrupting the exchange to start a new one.


Photos : Salim Santa Lucia